Мультмедиа как средства передачи информации (включая Интернет, мобильную связь и проч.), не меняя сущности информативной части, меняют форму ее передачи. Язык электронного письма — это прежде всего измененная форма стилистики изложения.
Если набор текста осуществляется в режиме реального времени без редактирования, то естественным образом появляются опечатки, связанные с переключением раскладки клавиатуры на разные языки или с непопаданием на нужную клавишу. Такие опечатки нередки, и в случае их частого появления они становятся узнаваемы и закрепляются в обиходе электронного языка как общепринятые. Наиболее употребляемые среди них: З.Ы. или ЗЫ, а также лытдыбр (транскрибированное lytdybr) — написание «Р.S.» и слова «дневник» соответственно с непереключенной раскладкой клавиатуры23.В электронном письме можно также заметить тенденцию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязычном электронном письме происходит адаптация иностранных слов и выражений), приведем наиболее яркие примеры: E-tailer (розничный торговец в Интернете; произошло от «retaler» — розничный продавец). К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным же образом появились слова «е-mail» (электронная почта), «е-commerce» (коммерция в Интернете), «е-zine» (электронный вариант журнала или периодического издания)24; ИМХО (транскрибированная аббревиатура, акроним англ. «in my humble opinion» — по моему скромному мнению); СПАМ (транскрибированная аббревиатура англ. «spiced ham» — ветчина со специями, т.е. сомнительная реклама, рассылаемая по электронной почте); ЖЖ (аббревиатура перевода английского «live jurnal» — живой журнал, дневник); ФАК (транскрибированная аббревиатура английского «FAQ. — Frequntly asced questions» — наиболее часто задаваемые вопросы); трафик (транскрибированное английское «traffic» — транспорт, перевозка, т.е. объем информации, поступающей по сети); бла (транскрибированное английское «blah» — чепуха); респект (транскрибированное английское «recpect» — уважение); смайл (транскрибированное английское компьютерное «smiley» от «smile» — улыбаться) — значок, выражающий соответствующую эмоцию; субж, или сабж (транскрибированное сокращение английского «subject» — тема сообщения) и т.п.
Это лишь немногие примеры компьютерного "новояза". Определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных языках, так и в русском. И для неопытного пользователя тексты с включениями подобных слов могут выглядеть, как тексты на чужом языке. Таким образом, язык электронного общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы.
Новизна семиотической системы виртуальной реальности выражается также в появлении новых элементов коммуникации. Интерактивность становится ключевым принципом электронного общения, и для ее осуществления необходимы графические субституты, позволяющие краткую передачу эмоционального ряда. Такими субститутами являются «смайлики» и другие графические изображения. Их знаковые выражения довольно просты и соответственно однозначны.
Некоторые из смайлов прошли эволюцию редуцирования, например: смайл улыбки: © => :-) => :) => ) или смайл грусти: © => :-( => :( => ( и др. Появление таких знаков и их трансформация в более краткий вариант имеет ту же структуру, что и иероглифическое письмо.
Иначе говоря, знаки электронного общения, так же как и иероглифы, обнаруживают некоторое подобие тому, что они обозначают, но рисуются ограниченно средствами клавиатуры и, также имея тенденцию к упрощению, претерпевают его за гораздо более быстрое время. Иероглифическая структура смайлов — важный аспект формирования семантической структуры языка. Можно предположить, что законы развития обыденного языка электронной реальности будут претерпевать ту же эволюцию, что и иероглифическое письмо, которая приведет либо к предельному упрощению, что уже наблюдается в смайловой структуре, либо к полной или частичной редукции этого языка, как это произошло с вьетнамской иероглификой.
Еще одной особенностью электронного письма является визуализация текста. Как писалось выше, электронный текст допускает сопровождение визуальным рядом. Это не только вариации графического изображения текста. В этом нет новизны, поскольку графика текста — явление не новое: поэты и писатели в стремлении к эмоциональному усилению своих произведений нередко прибегали к подобным приемам. Например, Аполлинер в сборнике «Калиграммы» располагал строки стихов определенным рисунком, М. Павич графически изложил свой роман «Хазарский словарь» в форме словаря и т.п.
Смотрите также
Русская философия первой половины XX столетия
Богдан Александрович Кистяковский
(1868-1920) родился в семье профессора уголовного права Киевского университета. Получил юридическое образование в Германии. Преподавал в Московском и Киевском универ ...